A w zasadzie bardziej interesuje mnie angielska nazwa. Nie wiem do końca umiem dopasować tutaj co¶ z wyżynami (a do Hoch Tor wystarczyżeby wysoka była). Według wiki i po polsku kiedy¶ było Wysoka.
High Gate czy Highland Gate?
Moim zdaniem zgodnie ze zdrowym rozs±dkiem raczej to pierwsze, student za gdansk.pl* postuluje drugie. A zdaniem grupy?
Jacek D±browski
*) [url]http://www.en.gdansk.gda.pl/tourists,7,9042.html[/url]
"Jacek Dabrowski" <jacek.dabrowski@eti.pg.gda.pl> wrote in message news:gs7v3k$g2$1@news.task.gda.pl...[color=blue] > A w zasadzie bardziej interesuje mnie angielska nazwa. Nie wiem do końca > umiem dopasować tutaj co¶ z wyżynami (a do Hoch Tor wystarczyżeby wysoka > była). Według wiki i po polsku kiedy¶ było Wysoka. > > High Gate czy Highland Gate? > > Moim zdaniem zgodnie ze zdrowym rozs±dkiem raczej to pierwsze, student > za gdansk.pl* postuluje drugie. A zdaniem grupy?[/color]
"Highland Gate" to brzmi prawie jak "Brama Górska", albo wręcz "Brama Góralska". ;-) Moim zdaniem jest to kalka językowa i próba prostego przetłumaczenia słowa "wyżynna" na angielski, bez uwzględnienie etymologii tej nazwy. Nawiasem mówi±c, je¶li tłumaczyć dosłownie, to raczej "Upland Gate"...
Ja bym jednak optował za "High Gate". Wyroczni± w tej sprawie mógłby być np. prof. Januszajtis. Można napisać do Wyborczej - być może Profesor odpowie na łamach prasy...
K.
P.S. Podobnie jest np. z "Placem Czerwonym" w Moskwie, który wcale nie jest czerwony (No chyba, że komu¶ się z komunistami kojarzy). ;-) Ta nazwa powinna być raczej tłumaczona jako "Plac Piękny", bo takie było jej pierwotne znaczenie. ([url]http://pl.wikipedia.org/wiki/Plac_Czerwony_w_Moskwie[/url])
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plpruchnik.xlx.pl
|