Brama =?UTF-8?B?V3nFvHlubmEgY3p5IFd5c29rYQ==

Start
takie tam...
 
A w zasadzie bardziej interesuje mnie angielska nazwa. Nie wiem do końca
umiem dopasować tutaj co¶ z wyżynami (a do Hoch Tor wystarczyżeby wysoka
była). Według wiki i po polsku kiedy¶ było Wysoka.

High Gate czy Highland Gate?

Moim zdaniem zgodnie ze zdrowym rozs±dkiem raczej to pierwsze, student
za gdansk.pl* postuluje drugie. A zdaniem grupy?

Jacek D±browski

*) [url]http://www.en.gdansk.gda.pl/tourists,7,9042.html[/url]




"Jacek Dabrowski" <jacek.dabrowski@eti.pg.gda.pl> wrote in message news:gs7v3k$g2$1@news.task.gda.pl...[color=blue]
> A w zasadzie bardziej interesuje mnie angielska nazwa. Nie wiem do końca
> umiem dopasować tutaj co¶ z wyżynami (a do Hoch Tor wystarczyżeby wysoka
> była). Według wiki i po polsku kiedy¶ było Wysoka.
>
> High Gate czy Highland Gate?
>
> Moim zdaniem zgodnie ze zdrowym rozs±dkiem raczej to pierwsze, student
> za gdansk.pl* postuluje drugie. A zdaniem grupy?[/color]

"Highland Gate" to brzmi prawie jak "Brama Górska", albo wręcz "Brama Góralska". ;-)
Moim zdaniem jest to kalka językowa i próba prostego przetłumaczenia słowa "wyżynna"
na angielski, bez uwzględnienie etymologii tej nazwy.
Nawiasem mówi±c, je¶li tłumaczyć dosłownie, to raczej "Upland Gate"...

Ja bym jednak optował za "High Gate".
Wyroczni± w tej sprawie mógłby być np. prof. Januszajtis.
Można napisać do Wyborczej - być może Profesor odpowie na łamach prasy...

K.

P.S. Podobnie jest np. z "Placem Czerwonym" w Moskwie, który wcale nie jest czerwony
(No chyba, że komu¶ się z komunistami kojarzy). ;-)
Ta nazwa powinna być raczej tłumaczona jako "Plac Piękny", bo takie było jej pierwotne
znaczenie. ([url]http://pl.wikipedia.org/wiki/Plac_Czerwony_w_Moskwie[/url])

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • pruchnik.xlx.pl
  •  
     
    Linki
     
     
       
    Copyright © 2006 Sitename.com. Designed by Web Page Templates